The Northern Way

The Griffen

The Griffin.


There was once upon a time a king, but where he reigned and what he was called, I do not know. He had no son, but an only daughter who had always been ill, and no doctor had been able to cure her. Then it was foretold to the king that his daughter would find her health by eating an apple. So he ordered it to be proclaimed throughout the whole of his kingdom, that whosoever brought his daughter an apple with which she could find her health, should have her to wife, and be king.

Der Vogel Greif

(Schwyzerdütsch/ Aargau Dialekt)

Sisch einisch e Chönig gsi, woner gregiert hat und wiener gheisse hat, weiß i nümme. De het kei Son gha, nummene einzige Tochter, die isch immer chrank gsi, und kei Dokter het se chönne heile. Do isch em Chönig profizeit worde, si Tochter werd se an Öpfle gsund esse. Do lot er dur sis ganz Land bchant mache, wer siner Tochter Öpfel bringe, daß se se gsund dra chönn esse, de müesse zur Frau ha und Chönig wärde.

This became known to a peasant who had three sons, and he said to the eldest, go out into the garden and take a basketful of those beautiful apples with the red cheeks and carry them to the court, perhaps the king's daughter will be able to find her health with them, and then you will marry her and be king.

Das het au ne Pur verno, de drei Sön gha het. Do säit er zum elste "gang ufs Gade ufe, nimm e Chratte (Handkorb) voll vo dene schöne Öpfle mit rote Bagge, und träg se a Hof; villicht cha se d´ Chönigstochter gsund dra esse, und de darfsche hürote und wirsch Chönig."

The lad did so, and set out. When he had gone a short way he met a hoary little man who asked him what he had there in the basket, to which replied Uele for so was he named, frogs, legs. At this the little man said, well, so shall it be, and remain, and went away. At length Uele arrived at the palace, and made it known that he had brought apples which would cure the king's daughter if she ate them. This delighted the king hugely, and he caused Uele to be brought before him, but, alas. When he opened the basket, instead of having apples in it he had frogs, legs which were still kicking about. On this the king grew angry, and had him driven out of the house.

De Kärle hets e so gmacht, und der Weg under d´ Füeß gno. Woner e Zitlang gange gsi isch, begegnet em es chlis isigs Manndle, das frogt ne was er do e dem Chratte häig, do seit der Uele, denn so het er gheisse, "Fröschebäi." Das Manndle säit druf "no es sölle si und blibe", und isch witer gange. Ändle chunt der Uele fürs Schloß, un lot se amelde, er heb Öpfel, die d´ Tochter gsund mache, wenn so dervo ässe tue. Das het der Chönig grüsele gfreut und lot der Uele vor se cho, aber, o häie! woner ufdeckt, so het er anstatt Öpfel Fröschebäi e dem Chratte, die no zapled händ. Drob isch der Chönig bös worde, und lot ne zum Hus us jage.

When he got home he told his father how it had fared with him. Then the father sent the next son, who was called same, but all went with him just as it had gone with Dele. He also met the hoary little man, who asked what he had there in the basket. Same said, hogs, bristles, and the hoary man said, well, so shall it be, and remain. When same got to the king's palace and said he brought apples with which the king's daughter might find her health, they did not want to let him go in, and said that one fellow had already been there, and had treated them as if they were fools. Same, however, maintained that he certainly had the apples, and that they ought to let him go in. At length they believed him, and led him to the king. But when he uncovered the basket, he had but hogs, bristles. This enraged the king most terribly, so he caused same to be whipped out of the house.

Woner häi cho isch, so verzelter dem Ätte wies em gange isch. Do schickt der Ätte der noelst Son, de Säme gheisse het; aber dem isch es ganz glich gange wie im Uele. Es isch em halt an es chlis isigs Manndle begegnet, und das het ne gfrogt was er do e dem Chratte häig, der Säme säit "Seüborst", und das isigs Manndle säit "no es söll si und blibe". Woner do vor es Chönigsschloß cho isch, und säit, er heb Öpfel, a dene se d´ Chönigstochter gsund chönn esse, so händ se ne nid welle ine lo, und händ gsäit es sig scho eine do gsi, und heb se füre Nare gha. Der Säme het aber aghalte, er heb gwüß dere Öpfel, se solle ne nume ine lo. Ändle hend sem glaubt, un füre ne vor der Chönig. Aber woner si Chratte ufdeckt, so het er halt Seüborst. Das het der Chönig gar schröckele erzürnt, so daß er der Säme us em Hus het lo peütsche.

When he got home he related all that had befallen him, whereupon the youngest boy, whose name was Hans, but who was always called stupid Hans, came and asked his father if he might go with some apples. Oh, said the father, you would be just the right fellow for such a thing. If the clever one can't manage it, what can you do. The boy, however, insisted and said, indeed, father, I wish to go. Just get away, you stupid fellow, you must wait till you are wiser, said the father to that, and turned his back. Hans, however, pulled at the back of his smock and said, indeed, father, I wish to go. Well, then, so far as I am concerned you may go, but you will soon come home again, replied the old man in a spiteful voice. The boy was tremendously delighted and jumped for joy. Well, act like a fool. You grow more stupid every day, said the father again.

Woner häi cho isch, so het er gsäit wies em gange isch. Do chunt der jüngst Bueb, dem händse nume der dumm Hans gsäit, und frogt der Ätte ob er au mit Öpfel goh dörf. "Jo," säit do der Ätte, "du wärst der rächt Kerle derzue, wenn die gschite nüt usrichte, was wettest denn du usrichte". Der Bueb het aber nit no glo "e woll, Ätte, i will au goh." "Gang mer doch ewäg; du dumme Kärle, du muest warte, bis gschiter wirsch" säit druf der Ätte, und chert em der Rügge. Der Hans aber zupft ne hinde am Chittel, "e woll, Ätte, i will au goh". "No minetwäge, so gang, de wirsch woll wieder ome cho", gitt der Ätte zur Antwort eme nidige Ton. Der Bueb hat se aber grüsele gfreut, und isch ufgumpee. "Jo, tue jetz no wiene Nar, du wirsch vo äim Tag zum andere no dümmer", säit der Ätte wieder.

But Hans was not discouraged, and did not let it spoil his pleasure, but as it was then night, he thought he might as well wait until the morrow, for he could not get to court that day. All night long he could not sleep in his bed, and if he did doze for a moment, he dreamt of beautiful maidens, of palaces, of gold, and of silver, and all kinds of things of that sort.


Das het aber im Hans nüt gmacht, und het se e siner Freud nid lo störe. Wils aber gli Nacht gsi isch, so het er dänkt, er well warte bis am Morge, er möcht hüt doch nümme na Hof gcho. Z´ Nacht im Bett het er nid chönne schloffe, und wenn er au ne ihli igschlummert isch, so hets em traumt vo schöne Jumpfere, vo Schlößern, Gold und Silber, und allerhand dere Sache meh.

Early in the morning, he went forth on his way, and directly afterwards the little shabby-looking man in his icy clothes, came to him and asked what he was carrying in the basket. Hans gave him the answer that he was carrying apples with which the king's daughter was to find her health. Then, said the little man, so shall they be, and remain. But at the court they would none of them let Hans go in, for they said two had already been there who had told them that they were bringing apples, and one of them had frogs, legs, and the other hogs, bristles. Hans, however, resolutely maintained that he most certainly had no frogs, legs, but some of the most beautiful apples in the whole kingdom. As he spoke so pleasantly, the door-keeper thought he could not be telling a lie, and asked him to go in, and he was right, for when Hans uncovered his basket in the king's presence, golden-yellow apples came tumbling out. The king was delighted, and caused some of them to be taken to his daughter, and then waited in anxious expectation until news should be brought to him of the effect they had.

Am Morge früe macht er se uf der Wäg, und gli drufe bchuntem es chlis mutzigs Manndle, eme isige Chläidle, un frogt ne was er do e dem Chratte häig. Der Hans gitt em zur Antwort, er heb Öpfel, a dene d´ Chönigstochter se gsund äße sött. "No", säit das Manndle, "es sölle söttige (solche) si und blibe". Aber am Hof händ se der Hans partu nit welle ine lo, denn es sige scho zwee do gsi, und hebe gsäit se bringe Öpfel, und do heb äine Fröschebäi und der ander Seüborst gha. Der Hans het aber gar grüsele aghalte, er heb gwöß kene Fröschebäi, sondern von de schönste Öpfel, die im ganze Chönigrich wachse. Woner de so ordele gredt het, so dänke d´ Törhüeter de chönn nid lüge, und lönde ine, und se händ au rächt gha, denn wo der Hans si Chratte vor em Chönig abdeckt, so sind goldgäle Öpfel füre cho. De Chönig het se gfreut, und lot gli der Tochter dervo bringe, und wartet jetzt e banger Erwartig, bis menem der Bricht bringt, was se für Würkig tho hebe. Aber nid lange Zit vergot, so bringt em öpper Bricht: aber was meineder wer isch das gsi? d´ Tochter sälber isch es gsi. So bald se vo dene Öpfel ggäße gha het, isch e gsund us em Bett gsprunge. Wie der Chönig e Freud gha het, chame nid bschribe.

But before much time had passed by, news was brought to him. And who do you think it was who came. It was the daughter herself. As soon as she had eaten of those apples, she was cured, and sprang out of her bed. The joy the king felt cannot be described. But now he did not want to give his daughter in marriage to Hans, and said he must first make him a boat which would go quicker on dry land than on water. Hans agreed to the condition, and went home, and related how it had fared with him.
Then the father sent Dele into the forest to make a boat of that kind. He worked diligently, and whistled all the time. At mid-day, when the sun was at its highest, came the little icy man and asked what he was making. Uele gave him for answer, wooden bowls for the kitchen. The icy man said, so it shall be, and remain. By evening Dele thought he had now made the boat, but when he wanted to get into it, he had nothing but wooden bowls. The next day same went into the forest, but everything went with him just as it had done with Dele. On the third day stupid Hans went. He worked away most industriously, so that the whole forest resounded with the heavy blows, and all the while he sang and whistled right merrily. At mid-day, when it was the hottest, the little man came again, and asked what he was making.

Aber jetz het er d´ Tochter dem Hans nid welle zur Frau ge, und säit er müeß em zerst none Wäidlig (Nachen) mache, de ufem drochne Land wäidliger geu as im Wasser. Der Hans nimint de Betingig a, und got häi, und verzelts wies em gangen seig.
Do schickt der Ätte der Uele is Holz um se söttige Wäidlig z´ mache. Er hat flißig gewärret (gearbeitet), und derzue gpfiffe. Z´ Mittag, wo d´ Sunne am höchste gstande isch, chunt es chlis isigs Manndle, und frogt was er do mach. Der Uele gitt em zur Antwort "Chelle (hölzernes Gerät)". Das isig Manndle säit "no es sölle si und blibe". Z' Obe meint der Uele er heb jetz e Wäidlig gmacht, aber woner het welle isitze, so sinds alles Chelle gsi.
Der anner Tag got der Säme e Wald, aber s' isch em ganz gliche gange wie im Uele.
Ain dritte Tag got der dumm Hans. Er schafft rächt flißig, daß es im ganze Wald tönt vo sine chräftige Schläge, derzue singt er und pfift er rächt lustig. Da chunt wieder das glich Manndle z´ Mittag, wos am heißeste gsi isch, und frogt was er do mach. "E Wäidlig, de uf em drochne Land wäidliger got as uf em Wasser", und wenn er dermit fertig seig, so chom er d´ Chönigstochter zur Frau über. "No", säit das Manndle, "es söll e so äine ge und blibe".

A boat which will go quicker on dry land than on water, replied Hans, and when I have finished it, I am to have the king's daughter for my wife. Well, said the little man, such an one shall it be, and remain. In the evening, when the sun had turned into gold, Hans finished his boat, and all that was wanted for it. He got into it and rowed to the palace. The boat went as swiftly as the wind.

Z´ Obe, wo d´ Sunne aber z´ Gold gange isch, isch der Hans au fertig gsi mit sim Wäidlig und Schiff und Gscher. Er sitzt i, und ruederet der Residenz zue. Der Wäidlig isch aber so gschwind gange wie der Wind. Der Chönig hets vo witen gseh, will aber im Hans si Tochter nonig ge, und säit er müeß zerst no hundert Hase hüete vom Morge früeh bis z´ Obe spot, und wenn em äine furt chömm, so chömm er d´ Tochter nit über.

The king saw it from afar, but would not give his daughter to Hans yet, and said he must first take a hundred hares out to pasture from early morning until late evening, and if one of them got away, he should not have his daughter. Hans was contented with this, and the next day went with his flock to the pasture, and took great care that none of them ran away. Before many hours had passed came a servant from the palace, and told Hans that he must give her a hare instantly, for some visitors had come unexpectedly. Hans, however, was very well aware what that meant, and said he would not give her one. The king might set some hare soup before his guest next day. The maid, however, would not accept his refusal, and at last she began to argue with him. Then Hans said that if the king's daughter came herself, he would give her a fare. The maid told this in the palace, and the daughter did go herself. In the meantime the little man came again to Hans, and asked him what he was doing there. He said he had to watch over a hundred hares and see that none of them ran away, and then he might marry the king's daughter and be king. Good, said the little man, there is a whistle for you, and if one of them runs away, just whistle with it, and then it will come back again. When the king's daughter came, Hans gave her a hare into her apron, but when she had gone about a hundred steps with it, he whistled, and the hare jumped out of the apron, and before she could turn round was back to the flock again. When the evening came the hare-herd whistled once more, and looked to see if all were there, and then drove them to the palace. The king wondered how Hans had been able to take a hundred hares to graze without losing any of them, but he still would not give him his daughter yet, and said he must now bring him a feather from the griffin's tail.

Der Hans isch e des z' friede gsi, und gli am andre Tag got er mit siner Heerd auf d´ Wäid und paßt verwändt uf daß em keine dervo lauf. Nid mänge Stund isch vergange, so chunt e Magd vom Schloß, und säit zum Hans er söll ere gschwind e Has ge, se hebe Wisite über cho. Der Hans hett aber woll gmerkt wo das use will, und säit er gäb e keine, der Chönig chön denn morn siner Wisite mit Hasepfäffer ufwarte. D´ Magd het aber nid no glo, und am Änd fot so no a resniere. Do säit der Hans wenn d´ Chönigstochter sälber chömm, so well er ene Has ge. Dat het d´ Magd im Schloß gsäit, und d´ Tochter isch sälber gange.
Underdesse isch aber zum Hans das chli Manndle wieder cho, und frogt der Hans was er do tüej. He, do müeß er hundert Hase hüete, daß em käine dervo lauf, und denn dörf er d´ Chönigstochter hürote und wäre Chönig. "Guet", säit das Manndle, "do hesch es Pfifle, und wenn der äine furtlauft, so pfiff nume, denn chunt er wieder ume." Wo do d´ Tochter cho isch, so gitt ere der Hans e Has is Fürtüchle. Aber wo se öppe hundert Schritt wit gsi isch, so pfift der Hans, und der Has springt ere us em Schäubele use, und, was gisch was hesch, wieder zu der Heerd. Wo´s Obe gsi isch, so pfift de Hasehirt no emol, und luegt ob alle do sige, und treibt se do zum Schloß. Der Chönig het se verwunderet wie au der Hans im Stand gsi seig hundert Hase z´ hüete, daß em käine dervo glofe isch; er will em aber d´ Tochter äine weg nonig ge, und säit er müeß em no ne Fädere us d´ Vogelgrife Stehl bringe.


Hans set out at once, and walked straight forwards. In the evening he came to a castle, and there he asked for a night's lodging, for at that time there were no inns. The lord of the castle promised him that with much pleasure, and asked where he was going. Hans answered, to the griffin. Oh, to the griffin. They tell me he knows everything, and I have lost the key of an iron money-chest. So you might be so good as to ask him where it is. Yes, indeed, said Hans, I will do that.

Der Hans macht se grad uf der Wäg und marschiert rächt handle vorwärts. Z´ Obe chunt er zu neme Schloß, do frogt er umenes Nachtlager, denn sälbesmol het me no käine Wirtshüser gha, das säit em der Herr vom Schloß mit vele Freude zue und frogt ne woner he well. Der Hans git druf zur Antwort "zum Vogelgrif". "So, zum Vogelgrif, me säit ame er wuß alles, und i hane Schlössel zue nere isige Gäldchiste verlore; ehr chöntet doch so guet si, und ne froge woner seig." "Jo frile", säit der Hans, "das wili scho tue."

Early the next morning he went onwards, and on his way arrived at another castle in which he again stayed the night. When the people who lived there learnt that he was going to the griffin, they said they had in the house a daughter who was ill, and that they had already tried every means to cure her, but none of them had done her any good, and he might be so kind as to ask the griffin what would make their daughter healthy again. Hans said he would willingly do that, and went onwards. Then he came to a lake, and instead of a ferry-boat, a tall, tall man was there who had to carry everybody across. The man asked Hans whither he was journeying. To the griffin, said Hans. Then when you get to him, said the man, just ask him why I am forced to carry everybody over the lake. Yes, indeed, most certainly I'll do that, said Hans. Then the man took him up on his shoulders, and carried him across.

Am Morge früe isch er do witer gange, und chunt unterwägs zue mene andere Schloß, i dem er wieder übernacht blibt. Wo d´ Lüt drus verno händ daß er zum Vogelgrif well, so säge se es sig im Hus ne Tochter chrank, und se hebe scho alle Mittel brucht, aber es well kais aschlo, er söll doch so guet si, und der Vogelgrif froge was die Tochter wieder chön gsund mache. Der Hans säit, das weller gärn tue, und goht witer. Do chunt er zue emne Wasser, und anstatt eme Feer isch e große große Ma do gsi, de alle Lüt het müesse übere träge. De Ma het der Hans gfrogt wo sie Räis ane geu. "Zum Vogelgrif", säit der Hans. "No, wenn er zue ume chömet," säit do de Ma, "sö froget ne an, worum i all Lüt müeß über das Wasser träge." Do säit der Hans "jo, min Gott jo, das wili scho tue." De Ma het ne do uf d´ Achsle gno und übere träit.

At length Hans arrived at the griffin's house, but the wife only was at home, and not the griffin himself. Then the woman asked him what he wanted. Thereupon he told her everything - that he had to get a feather out of the griffin's tail, and that there was a castle where they had lost the key of their money-chest, and he was to ask the griffin where it was - that in another castle the daughter was ill, and he was to learn what would cure her - and then not far from thence there was a lake and a man beside it, who was forced to carry people across it, and he was very anxious to learn why the man was obliged to do it. Then said the woman, look here, my good friend, no Christian can speak to the griffin. He devours them all, but if you like you can lie down under his bed, and in the night, when he is quite fast asleep, you can reach out and pull a feather out of his tail, and as for those things which you are to learn, I will ask about them myself. Hans was quite satisfied with this, and got under the bed.

Ändle chunt do der Hans zum Hus vom Vogelgrif, aber do isch nume d´ Frau dehäime gsi, und der Vogelgrif sälber nid. Do frogt ne d´ Frau, was er well. Do het ere der Hans alles verzelt, daß ere Fädere sött ha us s´ Vogelgrife Stehl, und denn hebe se emene Schloß der Schlüssel zue nere Gäldchiste verlore, und er sött der Vogelgrif froge, wo der Schlüssel seig; denn seig eme andere Schloß e Tochter chrank, und er söt wüße was die Tochter chönt gsund mache; denn seig nig wid vo do es Wasser und e Ma derbi, de d´ Lüt müeß übere träge, und er möcht au gern wüsse worum de Ma all Lüt müeß übere träge. Do säit di Frau "ja lueget, mi guete Fründ, s´ cha käi Christ mit em Vogelgrif rede, er frißt se all; wenn er aber wänd, so chönneder under sis Bett undere ligge, und z´ Nacht, wenn er rächt fest schloft, so chönneder denn ufe länge und em e Fädere usem Stehl riße, und wäge dene Sache die ner wüße söttet, will i ne sälber froge". Der Hans isch e das alles z´ friede gsi, und lit unders Bett undere.

In the evening, the griffin came home, and as soon as he entered the room, said, wife, I smell a Christian. Yes, said the woman, one was here to-day, but he went away again. And on that the griffin said no more. In the middle of the night when the griffin was snoring loudly, Hans reached out and plucked a feather from his tail. The griffin woke up instantly, and said, wife, I smell a Christian, and it seems to me that somebody was pulling at my tail. His wife said, you have certainly been dreaming, and I told you before that a Christian was here to-day, but that he went away again. He told me all kinds of things - that in one castle they had lost the key of their money-chest, and could find it nowhere. Oh. The fools, said the griffin. The key lies in the wood-house under a log of wood behind the door. And then he said that in another castle the daughter was ill, and they knew no remedy that would cure her. Oh. The fools, said the griffin. Under the cellar-steps a toad has made its nest of her hair, and if she got her hair back she would be well. And then he also said that there was a place where there was a lake and a man beside it who was forced to carry everybody across. Oh, the fool, said the griffin. If he only put one man down in the middle, he would never have to carry another across.

Z´ Obe chunt der Vogelgrif häi, und wiener i d´ Stube chunt, so säit er "Frau, i schmöke ne Christ". "Jo," säit do d´ Frau, "s´ isch hüt äine do gsi, aber er isch wieder furt"; und mit dem het der Vogelgrif nüt me gsäit. Z´ mitzt e der Nacht, wo der Vogelgrif rächt geschnarchlet het, so längt der Hans ufe, und rißt em e Fädere usem Stehl. Do isch der Vogelgrif plötzle ufgjuckt und säit "Frau, i schmöke ne Christ, und s´ isch mer, s´ heb me öpper am Stehl zehrt". Do säit d´ Frau "de hesch gwüß traumet, und i ho der jo hüt scho gsäit, s´ isch e Christ do gsi, aber er isch wieder furt. Do het mer allerhand Sache verzellt. Si hebe ime Schloß der Schlüssel zue nere Gäldchiste verlore und chönnene numme finde." "O die Nare", säit der Vogelgrif, "de Schlüssel lit im Holzhus hinder der Tör undere Holzbig." "Und denn het er au gsäit, i me ne Schloß seig e Tochter chrank, und se wüße kais Mittel für se gsund z´ mache." "O die Nare", säit der Vogelgrif, "under der Chällerstäge het e Chrot es Näscht gmacht von ere Hoore, und wenn se die Hoor wieder het, so wers se gsund." "Und denn het er au no gsäit s´ sig amene Ort es Wasser un e Ma derbi, der müeß all Lüt drüber träge." "O de Nar", säit de Vogelgrif, "täter nome emol äine z´ mitzt dri stelle, er müeßt denn käine me übere träge."

Early the next morning the griffin got up and went out. Then Hans came forth from under the bed, and he had a beautiful feather, and had heard what the griffin had said about the key, and the daughter, and the man. The griffin's wife repeated it all once more to him that he might not forget it, and then he went home again.


Am Morgen frue isch der Vogelgrif uf gstande, und isch furt gange. Do chunt der Hans underem Bette füre, und het e schöne Fädere gha; au het er ghört was der Vogelgrif gsäit het wäge dem Schlüssel und der Tochter und dem Ma. D´ Frau vom Vogelgrif het em do alles no nemol verzellt, daß er nüt vergäße, und denn isch er wieder häi zue gange.

 

First he came to the man by the lake, who asked him what the griffin had said, but Hans replied that he must first carry him across, and then he would tell him. So the man carried him across, and when he was over Hans told him that all he had to do was to set one person down in the middle of the lake, and then he would never have to carry over any more. The man was hugely delighted, and told Hans that out of gratitude he would take him once more across, and back again.

Zerst chunt er zum Ma bim Wasser, de frogt ne gli, was der Vogelgrif gsäit heb, do säit der Hans, er söll ne zerst übere träge, es well em´s denn däne säge. Do träit ne der Ma übere. Woner däne gsi isch, so säit em der Hans er söllt nume äinisch äine z´ mitzt dri stelle, er müeß denn käine me übere träge. Do het se de Ma grüsele gfreut, und säit zum Hans er well ne zum Dank none mol ume und äne trage. Do säit der Hans näi, er well em die Müeh erspare, er seig sust mit em z'friede, und isch witer gange.

But Hans said no, he would save him the trouble, he was quite satisfied already, and pursued his way. Then he came to the castle where the daughter was ill. He took her on his shoulders, for she could not walk, and carried her down the cellar-steps and pulled out the toad's nest from beneath the lowest step and gave it into her hand, and she sprang off his shoulder and up the steps before him, and was quite cured. Then were the father and mother beyond measure rejoiced, and they gave Hans gifts of gold and of silver, and whatsoever else he wished for, that they gave him. And when he got to the other castle he went at once into the wood-house, and found the key under the log of wood behind the door, and took it to the lord of the castle. He was not a little pleased, and gave Hans as a reward much of the gold that was in the chest, and all kinds of things besides, such as cows, and sheep, and goats. When Hans arrived before the king, with all these things - with the money, and the gold, and the silver and the cows, sheep and goats, the king asked him how he had come by them. Then Hans told him that the griffin gave every one whatsoever he wanted. So the king thought he himself could make use of such things, and set out on his way to the griffin, but when he got to the lake, it happened that he was the very first who arrived there after Hans, and the man put him down in the middle of it and went away, and the king was drowned. Hans, however, married the daughter, and became king.

Do chunt er zue dem Schloß, wo die Tochter chrank gsi isch, die nimmt er do uf d´ Achsle, denn se het nit chönne laufe, und träit se d´ Chellerstäge ab und nimmt das Chrotenäst under dem underste Tritt füre, und gits der Tochter i d´ Händ, und die springt em ab der Achsle abe und vor im d´ Stäge uf, und isch ganz gsund gsi. Jetz händ der Vater und d´ Mueter e grüsliche Freud gha und händ dem Hans Gschänke gmacht vo Gold und Silber, und was er nume het welle, das händ sem gge.
Wo do der Hans is ander Schloß cho isch, isch er gli is Holzhus gange, und het hinder der Tör under der Holzbige de Schlüssel richtig gfunde, und het ne do dem Herr brocht. De het se au nid wenig gfreut und het dem Hans zur Belohnig vill vo dem Gold gge, das e der Chiste gsi isch, und sust no aller derhand für Sache, so Chüe und Schoof und Gäiße. Wo der Hans zum Chönig cho isch mit dene Sache alle, mit dem Gäld und dem Gold und Silber, und dene Chüene, Schoofe und Gäiße, so frogt ne der Chönig woner au das alles übercho heb. Do säit der Hans, der Vogelgrif gäb äin so vill me well. Do dänkt der Chönig er chönt das au bruche, und macht se au uf der Wäg zum Vogelgrif, aber woner zue dem Wasser cho isch, so isch er halt der erst gsi, der sid em Hans cho isch, und de Ma stellt e z´ mitzt ab, und goht furt, und der Chönig isch ertrunke. Der Hans het do d´ Tochter ghürotet und isch Chönig worde.

 

Index  |  Previous page  |  Next page