The Three Brothers.
The Three Brothers. There was once
a man who had three sons, and nothing else in the world but the
house in which he lived. Now each of the sons wished to have the
house after his father's death, but the father loved them all alike,
and did not know what to do, he did not wish to sell the house,
because it had belonged to his forefathers, else he might have divided
the money amongst them. At last he conceived a plan, and he said
to his sons: |
Die drei Brüder Es war ein Mann, der hatte drei Söhne und weiter nichts im Vermögen als das Haus, worin er wohnte. Nun hätte jeder gerne nach seinem Tode das Haus gehabt, dem Vater war aber einer so lieb wie der andere, da wußte er nicht, wie er's anfangen sollte, daß er keinem zu nahe tät. Verkaufen wollte er das Haus auch nicht, weil's von seinen Voreltern war, sonst hätte er das Geld unter sie geteilt. Da fiel ihm endlich ein Rat ein, und er sprach zu seinen Söhnen: "Geht in die Welt und versucht euch, und lerne jeder sein Handwerk, wenn ihr dann wiederkommt, wer das beste Meisterstück macht, der soll das Haus haben." |
The sons were well content with this, and the eldest determined to be a blacksmith, the second a barber, and the third a fencing-master. They fixed a time when they should all come home again, and then each went his way. |
Das
waren die Söhne zufrieden, und der älteste wollte ein Hufschmied,
der zweite ein Barbier, der dritte aber ein Fechtmeister werden. Darauf
bestimmten sie eine Zeit, wo sie wieder nach Haus zusammenkommen wollten,
und zogen fort. |
It
chanced that they all found skillful masters, who taught them their
trades well. The blacksmith had to shoe the king's horses, and he
thought to himself: |
Es traf sich auch, daß jeder einen tüchtigen Meister fand, wo er was Rechtschaffenes lernte. Der Schmied mußte des Königs Pferde beschlagen und dachte: Nun kann dir's nicht fehlen, du kriegst das Haus. Der Barbier rasierte lauter vornehme Herren und meinte auch, das Haus wäre schon sein. Der Fechtmeister kriegte manchen Hieb, biß aber die Zähne zusammen und ließ sich's nicht verdrießen, denn er dachte bei sich: Fürchtest du dich vor einem Hieb, so kriegst du das Haus nimmermehr. |
When
the appointed time had gone by, the three brothers came back home
to their father, but they did not know how to find the best opportunity
for showing their skill, so they sat down and consulted together.
As they were sitting thus, all at once a hare came running across
the field. Ah, ha, just in time, said the barber. So he took his basin
and soap, and lathered away until the hare drew near, then he soaped
and shaved off the hare's whiskers whilst he was running at the top
of his speed, and did not even cut his skin or injure a hair on his
body. |
Als
nun die gesetzte Zeit herum war, kamen sie bei ihrem Vater wieder
zusammen. Sie wußten aber nicht, wie sie die beste Gelegenheit
finden sollten, ihre Kunst zu zeigen, saßen beisammen und ratschlagten.
Wie sie so saßen, kam auf einmal ein Hase übers Feld dahergelaufen. |
"Well
done," said the old man. |
"Das
gefällt mir", sagte der Vater, "wenn sich die andern
nicht gewaltig angreifen, so ist das Haus dein." |
His brothers were satisfied with this, as was agreed beforehand, and, as they loved one another very much, they all three stayed together in the house, followed their trades, and, as they had learnt them so well and were so clever, they earned a great deal of money. Thus they lived together happily until they grew old, and at last, when one of them fell sick and died, the two others grieved so sorely about it that they also fell ill, and soon after died. And because they had been so clever, and had loved one another so much, they were all laid in the same grave. |
Die beiden andern Brüder waren damit zufrieden, wie sie vorher gelobt hatten, und weil sie einander so lieb hatten, blieben sie alle drei zusammen im Haus und trieben ihr Handwerk; und da sie so gut ausgelernt hatten und so geschickt waren, verdienten sie viel Geld. So lebten sie vergnügt bis in ihr Alter zusammen, und als der eine krank ward und starb, grämten sich die zwei andern so sehr darüber, daß sie auch krank wurden und bald starben. Da wurden sie, weil sie so geschickt gewesen waren und sich so liebgehabt hatten, alle drei zusammen in ein Grab gelegt. |