The Northern Way

the Cunning Little Tailor.

The Cunning Little Tailor.

There was once upon a time a princess who was extremely proud. If a wooer came she gave him some riddle to guess, and if he could not guess it, he was sent contemptuously away. She let it be made known also that whosoever solved her riddle should marry her, let him be who he might. At length, three tailors fell in with each other, the two eldest of whom thought they had done so many dexterous jobs of work successfully that they could not fail to succeed in this also, the third was a little, useless harum-scarum, who did not even know his trade, but thought he must have some luck in this venture, for where else was it to come from. Then the two others said to him, just stay at home, you cannot do much with your little understanding. The little tailor, however, did not let himself be discouraged, and said he had set his mind to work on this for once, and he would manage well enough, and he went forth as if the whole world were his.


Vom klugen Schneiderlein

Es war einmal eine Prinzessin gewaltig stolz; kam ein Freier, so gab sie ihm etwas zu raten auf, und wenn ers nicht erraten konnte, so ward er mit Spott fortgeschickt. Sie ließ auch bekanntmachen, wer ihr Rätsel löste, sollte sich mit ihr vermählen, und möchte kommen, wer da wollte. Endlich fanden sich auch drei Schneider zusammen, davon meinten die zwei äItesten, sie hätten so manchen feinen Stich getan und hättens getroffen, da könnts ihnen nicht fehlen, sie müßtens auch hier treffen; der dritte war ein kleiner unnützer Springinsfeld, der nicht einmal sein Handwerk verstand, aber meinte, er müßte dabei Glück haben, denn woher sollts ihm sonst kommen. Da sprachen die zwei andern zu ihm 'bleib nur zu Haus, du wirst mit deinem bißchen Verstande nicht weit kommen.' Das Schneiderlein ließ sich aber nicht irre machen und sagte, es hätte einmal seinen Kopf darauf gesetzt und wollte sich schon helfen, und ging dahin, als wäre die ganze Welt sein.

They all three announced themselves to the princess, and said she was to propound her riddle to them, and that the right persons were now come, who had understandings so fine that they could be threaded in a needle. Then said the princess:
"I have two kinds of hair on my head, of what color is it."
"If that be all," said the first, "it must be black and white, like the cloth which is called pepper and salt."
The princess said:
"Wrongly guessed, let the second answer."
Then said the second:
"If it be not black and white, then it is brown and red, like my father's Sunday coat."
"Wrongly guessed," said the princess, "let the third give the answer for I see very well he knows it for certain."
Then the little tailor stepped boldly forth and said:
"The princess has a silver and a golden hair on her head, and those are the two different colors."
When the princess heard that, she turned pale and nearly fell down with terror, for the little tailor had guessed her riddle, and she had firmly believed that no man on earth could discover it. When her courage returned she said: "You have not won me yet by that. There is still something else that you must do. Below, in the stable is a bear with which you shall pass the night, and when I get up in the morning if you are still alive, you shall marry me." She expected, however, she would thus get rid of the tailor, for the bear had never yet left anyone alive who had fallen into his clutches. The little tailor did not let himself be frightened away, but was quite delighted, and said:
"Boldly ventured is half won."

Da meldeten sich alle drei bei der Prinzessin und sagten, sie sollte ihnen ihre Rätsel vorlegen: es wären die rechten Leute angekommen, die hätten einen feinen Verstand, daß man ihn wohl in eine Nadel fädeln könnte. Da sprach die Prinzessin 'ich habe zweierlei Haar auf dem Kopf, von was für Farben ist das?' 'Wenns weiter nichts ist,' sagte der erste, 'es wird schwarz und weiß sein, wie Tuch, das man Kümmel und Salz nennt.' Die Prinzessin sprach 'falsch geraten, antworte der zweite.' Da sagte der zweite 'ists nicht schwarz und weiß, so ists braun und rot, wie meines Herrn Vaters Bratenrock.' 'Falsch geraten,' sagte die Prinzessin, 'antworte der dritte, dem seh ichs an, der weiß es sicherlich.' Da trat das Schneiderlein keck hervor und sprach 'die Prinzessin hat ein silbernes und ein goldenes Haar auf dem Kopf, und das sind die zweierlei Farben.' Wie die Prinzessin das hörte, ward sie blaß, und wäre vor Schrecken beinah hingefallen, denn das Schneiderlein hatte es getroffen, und sie hatte fest geglaubt, das würde kein Mensch auf der Welt herausbringen. Als ihr das Herz wiederkam, sprach sie 'damit hast du mich noch nicht gewonnen, du mußt noch eins tun, unten im Stall liegt ein Bär, bei dem sollst du die Nacht zubringen; wenn ich dann morgen aufstehe, und du bist noch lebendig, so sollst du mich heiraten.' Sie dachte aber, damit wollte sie das Schneiderlein loswerden, denn der Bär hatte noch keinen Menschen lebendig gelassen, der ihm unter die Tatzen gekommen war. Das Schneiderlein ließ sich nicht abschrecken, war ganz vergnügt und sprach 'frisch gewagt ist halb gewonnen.'

So when the evening came, our little tailor was taken down to the bear. The bear was about to set on the little fellow at once, and give him a hearty welcome with his paws.
"Softly, softly," said the little tailor, "I will soon make you quiet."
Then quite composedly, and as if he had no anxiety in the world, he took some nuts out of his pocket, cracked them, and ate the kernels. When the bear saw that, he was seized with a desire to have some nuts too. The tailor felt in his pockets, and reached him a handful, they were, however, not nuts, but pebbles. The bear put them in his mouth, but could get nothing out of them, let him bite as he would.
"Eh," thought he, "what a stupid blockhead am I, I cannot even crack a nut."
And then he said to the tailor:
"Here, crack me the nuts."
"There, see what a stupid fellow you are," said the little tailor, "to have such a great mouth, and not be able to crack a small nut."
Then he took the pebble and nimbly put a nut in his mouth in the place of it, and crack, it was in two.
"I must try the thing again," said the bear, "when I watch you, I then think I ought to be able to do it too."
So the tailor once more gave him a pebble, and the bear tried and tried to bite into it with all the strength of his body. But even you do not believe that he managed it. When that was over, the tailor took out a violin from beneath his coat, and played something to himself. When the bear heard the music, he could not help beginning to dance, and when he had danced a while, the thing pleased him so well that he said to the little tailor:
"Listen, is it difficult to fiddle?"
"Easy enough for a child. Look, with the left hand I lay my fingers on it, and with the right I stroke it with the bow, and then it goes merrily, hop sa sa vivallalera."
"So," said the bear, "fiddling is a thing I should like to learn too, that I might dance whenever I felt like it. What do you think of that? Will you give me lessons?"
"With all my heart," said the tailor, "if you have a talent for it. But just let me see your claws, they are terribly long, I must cut your nails a little."
Then a vise was brought, and the bear put his claws in it, and the little tailor screwed it tight, and said:
"Now wait until I come with the scissors."
And he let the bear growl as he liked, and lay down in the corner on a bundle of straw, and fell asleep.

Als nun der Abend kam, ward mein Schneiderlein hinunter zum Bären gebracht. Der Bär wollt auch gleich auf den kleinen Kerl los und ihm mit seiner Tatze einen guten Willkommen geben. 'Sachte, sachte,' sprach das Schneiderlein, 'ich will dich schon zur Ruhe bringen.' Da holte es ganz gemächlich, als hätt es keine Sorgen, welsche Nüsse aus der Tasche, biß sie auf und aß die Kerne. Wie der Bär das sah, kriegte er Lust und wollte auch Nüsse haben. Das Schneiderlein griff in die Tasche und reichte ihm eine Handvoll; es waren aber keine Nüsse, sondern Wackersteine. Der Bär steckte sie ins Maul, konnte aber nichts aufbringen, er mochte beißen, wie er wollte. 'Ei,' dachte er, 'was bist du für ein dummer Klotz! kannst nicht einmal die Nüsse aufbeißen,' und sprach zum Schneiderlein 'mein, beiß mir die Nüsse auf.' 'Da siehst du, was du für ein Kerl bist,' sprach das Schneiderlein, 'hast so ein großes Maul und kannst die kleine Nuß nicht aufbeißen.' Da nahm es die Steine, war hurtig, steckte dafür eine Nuß in den Mund und knack, war sie entzwei. 'Ich muß das Ding noch einmal probieren,' sprach der Bär, 'wenn ichs so ansehe, ich mein, ich müßts auch können.' Da gab ihm das Schneiderlein abermals Wackersteine, und der Bär arbeitete und biß aus allen Leibeskräften hinein. Aber du glaubst auch nicht, daß er sie aufgebracht hat. Wie das vorbei war, holte das Schneiderlein eine Violine unter dem Rock hervor und spielte sich ein Stückchen darauf. Als der Bär die Musik vernahm, konnte er es nicht lassen und fing an zu tanzen, und als er ein Weilchen getanzt hatte, gefiel ihm das Ding so wohl, daß er zum Schneiderlein sprach 'hör, ist das Geigen schwer?' 'Kinderleicht, siehst du, mit der Linken leg ich die Finger auf und mit der Rechten streich ich mit dem Bogen drauf los, da gehts lustig, hopsasa, vivallalera!' 'So geigen,' sprach der Bä r, 'das möcht ich auch verstehen, damit ich tanzen könnte, sooft ich Lust hätte. Was meinst du dazu? Willst du mir Unterricht darin geben?' 'Von Herzen gern,' sagte das Schneiderlein, 'wenn du Geschick dazu hast. Aber weis einmal deine Tatzen her, die sind gewaltig lang, ich muß dir die Nägel ein wenig abschneiden.' Da ward ein Schraubstock herbeigeholt, und der Bär legte seine Tatzen darauf, das Schneiderlein aber schraubte sie fest und sprach 'nun warte, bis ich mit der Schere komme,' ließ den Bären brummen, soviel er wollte, legte sich in die Ecke auf ein Bund Stroh und schlief ein.


When the princess heard the bear growling so fiercely during the night, she believed nothing else but that he was growling for joy, and had made an end of the tailor. In the morning she arose careless and happy, but when she peeped into the stable, the tailor stood gaily before her, and was as healthy as a fish in water. Now she could not say another word against the wedding because she had given a promise before everyone, and the king ordered a carriage to be brought in which she was to drive to church with the tailor, and there she was to be married. When they had climbed into the carriage, the two other tailors, who had false hearts and envied him his good fortune, went into the stable and unscrewed the bear again. The bear in great fury ran after the carriage. The princess heard snorting and growling. She was terrified, and she cried:
"Ah, the bear is behind us and wants to get you."
The tailor was quick and stood on his head, stuck his legs out of the window, and cried:
"Do you see the vise? If you do not be off you shall be put into it again."
When the bear saw that, he turned round and ran away. The tailor drove quietly to church, and the princess was married to him at once, and he lived with her as happy as a woodlark. Whosoever does not believe this, must pay a taler.

Die Prinzessin, als sie am Abend den Bären so gewaltig brummen hörte, glaubte nicht anders, als er brummte vor Freuden und hätte dem Schneider den Garaus gemacht. Am Morgen stand sie ganz unbesorgt und vergnügt auf, wie sie aber nach dem Stall guckt, so steht das Schneiderlein ganz munter davor und ist gesund wie ein Fisch im Wasser. Da konnte sie nun kein Wort mehr dagegen sagen, weil sies öffentlich versprochen hatte, und der König ließ einen Wagen kommen, darin mußte sie mit dem Schneiderlein zur Kirche fahren, und sollte sie da vermählt werden. Wie sie eingestiegen waren, gingen die beiden andern Schneider, die ein falsches Herz hatten und ihm sein Glück nicht gönnten, in den Stall und schraubten den Bären los. Der Bär in voller Wut rannte hinter dem Wagen her. Die Prinzessin hörte ihn schnauben und brummen: es ward ihr angst und sie rief 'ach, der Bär ist hinter uns und will dich holen.' Das Schneiderlein war fix, stellte sich auf den Kopf, steckte die Beine zum Fenster hinaus und rief 'siehst du den Schraubstock? wann du nicht gehst, so sollst du wieder hinein.' Wie der Bär das sah, drehte er um und lief fort. Mein Schneiderlein fuhr da ruhig in die Kirche, und die Prinzessin ward ihm an die Hand getraut, und lebte er mit ihr vergnügt wie eine Heidlerche. Wers nicht glaubt, bezahlt einen Taler.

 

Index  |  Previous page  |  Next page