Little Snow White
![]() |
|
Little Snow-White. Once upon a time in the middle of winter, when the flakes of snow were falling like feathers from the sky, a queen sat at a window sewing, and the frame of the window was made of black ebony. And whilst she was sewing and looking out of the window at the snow, she pricked her finger with the needle, and three drops of blood fell upon the snow. And the red looked pretty upon the white snow, and she thought to herself, would that I had a child as white as snow, as red as blood, and as black as the wood of the window-frame. Soon after that she had a little daughter, who was as white as snow, and as red as blood, and her hair was as black as ebony, and she was therefore called little snow-white. And when the child was born, the queen died. After a year had passed the king took to himself another wife. She was a beautiful woman, but proud and haughty, and she could not bear that anyone else should surpass her in beauty. She had a wonderful looking-glass, and when she stood in front of it and looked at herself in it, and said, |
Schneewittchen
Es war einmal mitten
im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab.
Da saß eine Königin an einem Fenster, das einen Rahmen
von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte. Und wie sie so nähte
und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in
den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und weil
das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie
bei sich: Hätt' ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so
rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen ! Bald darauf
bekam sie ein Töchterlein, das war so weiß wie Schnee,
so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum
Schneewittchen (Schneeweißchen) genannt. Und wie das Kind
geboren war, starb die Königin. Über ein Jahr nahm sich
der König eine andere Gemahlin. Es war eine schöne Frau,
aber sie war stolz und übermütig und konnte nicht leiden,
daß sie an Schönheit von jemand sollte übertroffen
werden. Sie hatte einen wunderbaren Spiegel wenn sie vor den trat
und sich darin beschaute, sprach sie: |
looking-glass,
looking-glass, on the wall, |
".Spieglein,
Spieglein an der Wand, |
Then
she was satisfied, for she knew that the looking-glass spoke the truth.
But snow-white was growing up, and grew more and more beautiful, and
when she was seven years old she was as beautiful as the day, and
more beautiful than the queen herself. And once when the queen asked
her looking-glass, |
Da
war sie zufrieden, denn sie wußte, daß der Spiegel die
Wahrheit sagte. Schneewittchen aber wuchs heran und wurde immer schöner,
und als es sieben Jahre alt war, war es so schön, wie der klare
Tag und schöner als die Königin selbst. Als diese einmal
ihren Spiegel fragte: |
looking-glass,
looking-glass, on the wall, |
"Spieglein,
Spieglein an der Wand, |
Then the queen was shocked, and turned yellow and green with envy. From that hour, whenever she looked at snow-white, her heart heaved in her breast, she hated the girl so much. And envy and pride grew higher and higher in her heart like a weed, so that she had no peace day or night. She called a huntsman, and said, take the child away into the forest. I will no longer have her in my sight. Kill her, and bring me back her lung and liver as a token. The huntsman obeyed, and took her away but when he had drawn his knife, and was about to pierce snow-white's innocent heart, she began to weep, and said, ah dear huntsman, leave me my life. I will run away into the wild forest, and never come home again. And as she was so beautiful the huntsman had pity on her and said, run away, then, you poor child. The wild beasts will soon have devoured you, thought he, and yet it seemed as if a stone had been rolled from his heart since it was no longer needful for him to kill her. And as a young bear just then came running by he stabbed it, and cut out its lung and liver and took them to the queen as proof that the child was dead. The cook had to salt them, and the wicked queen ate them, and thought she had eaten the lung and liver of snow-white. |
Da erschrak die Königin und ward gelb und grün vor Neid. Von Stund an, wenn sie Schneewittchen erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum. so haßte sie das Mädchen. Und der Neid und Hochmut wuchsen wie ein Unkraut in ihrem Herzen immer höher, daß sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte. Da rief sie einen Jäger und sprach: "Bring das Kind hinaus in den Wald, ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen." Der Jäger gehorchte und führte es hinaus, und als er den Hirschfänger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: "Ach, lieber Jäger, laß mir mein Leben ! Ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen." Und weil es gar so schön war, hatte der Jäger Mitleiden und sprach: "So lauf hin, du armes Kind !" Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben, dachte er, und doch war's ihm, als wäre ein Stein von seinem Herzen gewälzt, weil er es nicht zu töten brauchte. Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Königin mit. Der Koch mußte sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf und meinte, sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen. |
But now the poor child was all alone in the great forest, and so terrified that she looked at all the leaves on the trees, and did not know what to do. Then she began to run, and ran over sharp stones and through thorns, and the wild beasts ran past her, but did her no harm. She ran as long as her feet would go until it was almost evening, then she saw a little cottage and went into it to rest herself. Everything in the cottage was small, but neater and cleaner than can be told. There was a table on which was a white cover, and seven little plates, and on each plate a little spoon, moreover, there were seven little knives and forks, and seven little mugs. Against the wall stood seven little beds side by side, and covered with snow-white counterpanes. Little snow-white was so hungry and thirsty that she ate some vegetables and bread from each plate and drank a drop of wine out of each mug, for she did not wish to take all from one only. Then, as she was so tired, she laid herself down on one of the little beds, but none of them suited her, one was too long, another too short, but at last she found that the seventh one was right, and so she remained in it, said a prayer and went to sleep. |
Nun war das arme Kind in dem großen Wald mutterseelenallein, und ward ihm so angst, daß es alle Blätter an den Bäumen ansah und nicht wußte, wie es sich helfen sollte. Da fing es an zu laufen und lief über die spitzen Steine und durch die Dornen, und die wilden Tiere sprangen an ihm vorbei, aber sie taten ihm nichts. Es lief, so lange nur die Füße noch fortkonnten, bis es bald Abend werden wollte. Da sah es ein kleines Häuschen und ging hinein, sich zu ruhen. In dem Häuschen war alles klein, aber so zierlich und reinlich, daß es nicht zu sagen ist. Da stand ein weißgedecktes Tischlein mit sieben kleinen Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Löffelein, ferner sieben Messerlein und Gäblelein und sieben Becherlein. An der Wand waren sieben Bettlein nebeneinander aufgestellt und schneeweiße Laken darüber gedeckt. Schneewittchen, weil es so hungrig und durstig war, aß von jedem Tellerlein ein wenig Gemüs' und Brot und trank aus jedem Becherlein einen Tropfen Wein; denn es wollte nicht einem alles wegnehmen. Hernach, weil es so müde war, legte es sich in ein Bettchen, aber keins paßte; das eine war zu lang, das andere zu kurz, bis endlich das siebente recht war; und darin blieb es liegen, befahl sich Gott und schlief ein. |
When it was quite dark the owners of the cottage came back. They were seven dwarfs who dug and delved in the mountains for ore. They lit their seven candles, and as it was now light within the cottage they saw that someone had been there, for everything was not in the same order in which they had left it. |
Als
es ganz dunkel geworden war, kamen die Herren von dem Häuslein,
das waren die sieben Zwerge, die in den Bergen nach Erz hackten und
gruben. Sie zündeten ihre sieben Lichtlein an, und wie es nun
hell im Häuslein ward, sahen sie, daß jemand darin gesessen
war, denn es stand nicht alles so in der Ordnung, wie sie es verlassen
hatten. |
The first said, who has been sitting on my chair. The second, who has been eating off my plate. The third, who has been taking some of my bread. The fourth, who has been eating my vegetables. The fifth, who
has been using my fork. The seventh, who has been drinking out of my mug. |
Der
erste sprach: "Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?' |
Then the first looked round and saw that there was a little hollow on his bed, and he said, who has been getting into my bed. The others came up and each called out, somebody has been lying in my bed too. But the seventh when he looked at his bed saw little snow-white, who was lying asleep therein. And he called the others, who came running up, and they cried out with astonishment, and brought their seven little candles and let the light fall on little snow-white. Oh, heavens, oh, heavens, cried they, what a lovely child. And they were so glad that they did not wake her up, but let her sleep on in the bed. And the seventh dwarf slept with his companions, one hour with each, and so passed the night. When it was morning little snow-white awoke, and was frightened when she saw the seven dwarfs. But they were friendly and asked her what her name was. My name is snow-white, she answered. How have you come to our house, said the dwarfs. Then she told them that her step-mother had wished to have her killed, but that the huntsman had spared her life, and that she had run for the whole day, until at last she had found their dwelling. The dwarfs said, if you will take care of our house, cook, make the beds, wash, sew and knit, and if you will keep everything neat and clean you can stay with us and you shall want for nothing. Yes, said snow-white, with all my heart. And she stayed with them. She kept the house in order for them. In the mornings they went to the mountains and looked for copper and gold, in the evenings they came back, and then their supper had to be ready. The girl was alone the whole day, so the good dwarfs warned her and said, beware of your step-mother, she will soon know that you are here, be sure to let no one come in. But the queen, believing that she had eaten snow-white's lung and liver, could not but think that she was again the first and most beautiful of all, and she went to her looking-glass and said, |
Dann
sah sich der erste um und sah, daß auf seinem Bett eine kleine
Delle war, da sprach er: "Wer hat in mein Bettchen getreten ?"
Die anderen kamen gelaufen und riefen: "In meinem hat auch jemand
Gelegen !" Der siebente aber, als er in sein Bett sah, erblickte
Schneewittchen, das lag darin und schlief. Nun rief er die andern,
die kamen herbeigelaufen und schrien vor Verwunderung, holten ihre
sieben Lichtlein und beleuchteten Schneewittchen. "Ei, du mein
Gott! Ei, du mein Gott!" riefen sie, "was ist das Kind so
schön !" Und hatten so große Freude, daß sie
es nicht aufweckten, sondern im Bettlein fortschlafen ließen.
Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen, bei jedem eine
Stunde, da war die Nacht herum. Als es Morgen war, erwachte Schneewittchen,
und wie es die sieben Zwerge sah, erschrak es. Sie waren aber freundlich
und fragten: "Wie heißt du ?" "Ich heiße
Schneewittchen", antwortete es. "Wie bist du in unser Haus
gekommen ?" sprachen weiter die Zwerge. Da erzählte es ihnen,
daß seine Stiefmutter es hätte wollen umbringen lassen,
der Jäger hätte ihm aber das Leben geschenkt, und da wär'
es gelaufen den ganzen Tag, bis es endlich ihr Häuslein gefunden
hätte. Die Zwerge sprachen: "Willst du unsern Haushalt versehen,
kochen, betten, waschen, nähen und stricken, und willst du alles
ordentlich und reinlich halten, so kannst du bei uns bleiben, und
es soll dir an nichts fehlen." "Jaa, sagte Schneewittchen,
"von Herzen gern !" und blieb bei ihnen. Es hielt ihnen
das Haus in Ordnung. Morgens gingen sie in die Berge und suchten Erz
und Gold, abends kamen sie wieder, und da mußte ihr Essen bereit
sein. Den ganzen Tag über war das Mädchen allein; da warnten
es die guten Zwerglein und sprachen: "Hüte dich vor deiner
Stiefmutter, die wird bald wissen, daß du hier bist; laß
ja niemand herein ! Die Königin aber, nachdem sie Schneewittchens
Lunge und Leber glaubte gegessen zu haben, dachte nicht anders, als
sie wäre wieder die Erste und Allerschönste, trat vor ihren
Spiegel und sprach: |
looking-glass,
looking-glass, on the wall, |
"Spieglein,
Spieglein. an der Wand, |
Then she was astounded, for she knew that the looking-glass never spoke falsely, and she knew that the huntsman had betrayed her, and that little snow-white was still alive. And so she thought and thought again how she might kill her, for so long as she was not the fairest in the whole land, envy let her have no rest. And when she had at last thought of something to do, she painted her face, and dressed herself like an old peddler-woman, and no one could have known her. In this disguise she went over the seven mountains to the seven dwarfs, and knocked at the door and cried, pretty things to sell, very cheap, very cheap. Little snow-white looked out of the window and called out, good-day my good woman, what have you to sell. Good things, pretty things, she answered, stay-laces of all colors, and she pulled out one which was woven of bright-colored silk. I may let the worthy old woman in, thought snow-white, and she unbolted the door and bought the pretty laces. Child, said the old woman, what a fright you look, come, I will lace you properly for once. Snow-white had no suspicion, but stood before her, and let herself be laced with the new laces. But the old woman laced so quickly and so tightly that snow-white lost her breath and fell down as if dead. Now I am the most beautiful, said the queen to herself, and ran away. Not long afterwards, in the evening, the seven dwarfs came home, but how shocked they were when they saw their dear little snow-white lying on the ground, and that she neither stirred nor moved, and seemed to be dead. They lifted her up, and, as they saw that she was laced too tightly, they cut the laces, then she began to breathe a little, and after a while came to life again. When the dwarfs heard what had happened they said, the old peddler-woman was no one else than the wicked queen, take care and let no one come in when we are not with you. But the wicked woman when she had reached home went in front of the glass and asked, |
Da
erschrak sie, denn sie wußte, daß der Spiegel keine Unwahrheit
sprach, und merkte, daß der Jäger sie betrogen hatte und
Schneewittchen noch am Leben war. Und da sann und sann sie aufs neue,
wie sie es umbringen wollte; denn so lange sie nicht die Schönste
war im ganzen Land, ließ ihr der Neid keine Ruhe. Und als sie
sich endlich etwas ausgedacht hatte, färbte sie sich das Gesicht
und kleidete sich wie eine alte Krämerin und war ganz unkenntlich.
In dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge zu den sieben
Zwergen, klopfte an die Türe und rief: "Schöne Ware
feil ! feil!" Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief:
"Guten Tag, liebe Frau ! Was habt Ihr zu verkaufen ?" "Gute
Ware", antwortete sie, "Schnürriemen von allen Farben",
und holte einen hervor, der aus bunter Seide geflochten war. Die ehrliche
Frau kann ich hereinlassen, dachte Schneewittchen, riegelte die Türe
auf und kaufte sich den hübschen Schnürriemen. "Kind",
sprach die Alte, "wie du aussiehst ! Komm, ich will dich einmal
ordentlich schnüren." Schneewittchen hatte kein Arg, stellte
sich vor sie und ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren.
Aber die Alte schnürte geschwind und schnürte so fest, daß
dem Schneewittchen der Atem verging und es für tot hinfiel. "Nun
bist du die Schönste gewesen", sprach sie und eilte hinaus.
Nicht lange darauf, zur Abendzeit, kamen die sieben Zwerge nach Haus;
aber wie erschraken sie, als sie ihr liebes Schneewittchen auf der
Erde liegen sahen, und es regte und bewegte sich nicht, als wäre
es tot. Sie hoben es in die Höhe, und weil sie sahen, daß
es zu fest geschnürt war, schnitten sie den Schnürriemen
entzwei; da fing es an ein wenig zu atmen und ward nach und nach wieder
lebendig. Als die Zwerge hörten, was geschehen war, sprachen
sie: "Die alte Krämerfrau war niemand als die gottlose Königin.
Hüte dich und laß keinen Menschen herein, wenn wir nicht
bei dir sind !" Das böse Weib aber, als es nach Haus gekommen
war, ging vor den Spiegel und fragte: |
looking-glass,
looking-glass, on the wall, |
"Spieglein,
Spieglein an der Wand, |
When she heard that, all her blood rushed to her heart with fear, for she saw plainly that little snow-white was again alive. But now, she said, I will think of something that shall really put an end to you. And by the help of witchcraft, which she understood, she made a poisonous comb. Then she disguised herself and took the shape of another old woman. So she went over the seven mountains to the seven dwarfs, knocked at the door, and cried, good things to sell, cheap, cheap. Little snow-white looked out and said, go away, I cannot let anyone come in. I suppose you can look, said the old woman, and pulled the poisonous comb out and held it up. It pleased the girl so well that she let herself be beguiled, and opened the door. When they had made a bargain the old woman said, now I will comb you properly for once. Poor little snow-white had no suspicion, and let the old woman do as she pleased, but hardly had she put the comb in her hair than the poison in it took effect, and the girl fell down senseless. You paragon of beauty, said the wicked woman, you are done for now, and she went away. But fortunately it was almost evening, when the seven dwarfs came home. When they saw snow-white lying as if dead upon the ground they at once suspected the step-mother, and they looked and found the poisoned comb. Scarcely had they taken it out when snow-white came to herself, and told them what had happened. Then they warned her once more to be upon her guard and to open the door to no one. The queen, at home, went in front of the glass and said,
|
Als
sie das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen, so erschrak sie,
'denn sie sah wohl, daß Schneewittchen wieder lebendig geworden
war. "Nun aber", sprach sie", will ich etwas aussinnen,
das dich- zugrunde richten soll", und mit Hexenkünsten,
die sie verstand, machte sie einen giftigen Kamm. Dann verkleidete
sie sich und nahm die Gestalt eines anderen alten Weibes an. So ging
sie hin über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte
an die Türe und rief: "Gute Ware feil ! feil !" Schneewittchen
schaute heraus und sprach: "Geht nur weiter, ich darf niemand
hereinlassen !" "Das Ansehen wird dir doch erlaubt sein",
sprach die Alte, zog den giftigen Kamm heraus und hielt ihn in die
Höhe. Da gefiel er dem Kinde so gut, daß es sich betören
ließ und die Türe öffnete. Als sie des Kaufs einig
waren, sprach die Alte: "Nun will ich dich einmal ordentlich
kämmen." Das arme Schneewittchen dachte an nichts, ließ
die Alte gewähren, aber kaum hatte sie den Kamm in die Haare
gesteckt, als das Gift darin wirkte und das Mädchen ohne Besinnung
niederfiel. "Du Ausbund von Schönheit", sprach das
boshafte Weib, "jetzt ist's um dich geschehen", und ging
fort. Zum Glück aber war es bald Abend, wo die sieben Zwerglein
nach Haus kamen. Als sie Schneewittchen wie tot auf der Erde liegen
sahen, hatten sie gleich die Stiefmutter in Verdacht, suchten nach
und fanden den giftigen Kamm. Und kaum hatten sie ihn herausgezogen,
so kam Schneewittchen wieder zu sich und erzählte, was vorgegangen
war. Da warnten sie es noch einmal, auf seiner Hut zu sein und niemand
die Türe zu öffnen. Die Königin stellte sich daheim
vor den Spiegel und sprach: |
looking-glass,
looking-glass, on the wall, |
"Spieglein,
Spieglein an der Wand, |
When she heard the glass speak thus she trembled and shook with rage. Snow-white shall die, she cried, even if it costs me my life. Thereupon she went into a quite secret, lonely room, where no one ever came, and there she made a very poisonous apple. Outside it looked pretty, white with a red cheek, so that everyone who saw it longed for it, but whoever ate a piece of it must surely die. When the apple was ready she painted her face, and dressed herself up as a farmer's wife, and so she went over the seven mountains to the seven dwarfs. She knocked at the door. Snow-white put her head out of the window and said, I cannot let anyone in, the seven dwarfs have forbidden me. It is all the same to me, answered the woman, I shall soon get rid of my apples. There, I will give you one. No, said snow-white, I dare not take anything. Are you afraid of poison, said the old woman, look, I will cut the apple in two pieces, you eat the red cheek, and I will eat the white. The apple was so cunningly made that only the red cheek was poisoned. Snow-white longed for the fine apple, and when she saw that the woman ate part of it she could resist no longer, and stretched out her hand and took the poisonous half. But hardly had she a bit of it in her mouth than she fell down dead. Then the queen looked at her with a dreadful look, and laughed aloud and said, white as snow, red as blood, black as ebony-wood, this time the dwarfs cannot wake you up again. And when she asked of the looking-glass at home, |
Als
sie den Spiegel so reden hörte, zitterte und bebte sie vor Zorn.
,Schneewittchen soll sterben", rief sie, "und wenn es mein
eigenes Leben kostet !" Darauf ging sie in eine ganz verborgene,
einsame Kammer, wo niemand hinkam, und machte da einen giftigen, giftigen
Apfel. Äußerlich sah er schön aus, weiß mit
roten Backen, daß jeder, der ihn erblickte, Lust danach bekam,
aber wer ein Stückchen davon aß, der mußte sterben.
Als der Apfel fertig war, färbte sie sich das Gesicht und verkleidete
sich in eine Bauersfrau, und so ging sie über die sieben Berge
zu den sieben Zwergen. Sie klopfte an. Schneewittchen streckte den
Kopf zum Fenster heraus und sprach: " Ich darf keinen Menschen
einlassen, die sieben Zwerge haben mir's verboten !" "Mir
auch recht", antwortete die Bäuerin, "meine Äpfel
will ich schon loswerden. Da, e i n e n will ich dir schenken."
"Nein", sprach Schneewittchen, "ich darf nichts annehmen
!" "Fürchtest du dich vor Gift ?" sprach die Alte,
"siehst du, da schneide ich den Apfel in zwei Teile; den roten
Backen iß, den weißen will ich essen " Der Apfel
war aber so künstlich gemacht, daß der rote Backen allein
vergiftet war. Schneewittchen lusterte den schönen Apfel an,
und als es sah, daß die Bäuerin davon aß, so konnte
es nicht länger widerstehen, streckte die Hand hinaus und nahm
die giftige Hälfte. Kaum aber hatte es einen Bissen davon im
Mund, so fiel es tot zur Erde nieder. Da betrachtete es die Königin
mit grausigen Blicken und lachte überlaut und sprach: "Weiß
wie Schnee, rot wie Blut, schwarz wie Ebenholz ! Diesmal können
dich die Zwerge nicht wieder erwecken." Und als sie daheim den
Spiegel befragte: |
looking-glass,
looking-glass, on the wall, |
"Spieglein,
Spieglein an der Wand, |
The dwarfs, when they came home in the evening, found snow-white lying upon the ground, she breathed no longer and was dead. They lifted her up, looked to see whether they could find anything poisonous, unlaced her, combed her hair, washed her with water and wine, but it was all of no use, the poor child was dead, and remained dead. They laid her upon a bier, and all seven of them sat round it and wept for her, and wept three days long. Then they were going to bury her, but she still looked as if she were living, and still had her pretty red cheeks. They said, we could not bury her in the dark ground, and they had a transparent coffin of glass made, so that she could be seen from all sides, and they laid her in it, and wrote her name upon it in golden letters, and that she was a king's daughter. Then they put the coffin out upon the mountain, and one of them always stayed by it and watched it. And birds came too, and wept for snow-white, first an owl, then a raven, and last a dove. And now snow-white lay a long, long time in the coffin, and she did not change, but looked as if she were asleep, for she was as white as snow, as red as blood, and her hair was as black as ebony. It happened, however, that a king's son came into the forest, and went to the dwarfs, house to spend the night. He saw the coffin on the mountain, and the beautiful snow-white within it, and read what was written upon it in golden letters. Then he said to the dwarfs, let me have the coffin, I will give you whatever you want for it. But the dwarfs answered, we will not part with it for all the gold in the world. Then he said, let me have it as a gift, for I cannot live without seeing snow-white. I will honor and prize her as my dearest possession. As he spoke in this way the good dwarfs took pity upon him, and gave him the coffin. And now the king's son had it carried away by his servants on their shoulders. And it happened that they stumbled over a tree-stump, and with the shock the poisonous piece of apple which snow-white had bitten off came out of her throat. And before long she opened her eyes, lifted up the lid of the coffin, sat up, and was once more alive. Oh, heavens, where am I, she cried. The king's son, full of joy, said, you are with me. And told her what had happened, and said, I love you more than everything in the world, come with me to my father's palace, you shall be my wife. And snow-white was willing, and went with him, and their wedding was held with great show and splendor. But snow-white's wicked step-mother was also bidden to the feast. When she had arrayed herself in beautiful clothes she went before the looking-glass, and said, |
Die
Zwerglein, wie sie abends nach Haus kamen, fanden Schneewittchen auf
der Erde liegen, und es ging kein Atem mehr aus seinem Mund, und es
war tot. Sie hoben es auf suchten, ob sie was Giftiges fänden,
schnürten es auf, kämmten ihm die Haare, wuschen es mit
Wasser und Wein, aber es half alles nichts; das liebe Kind war tot
und blieb tot. Sie legten es auf eine Bahre und setzten sich alle
siebene daran und beweinten es und weinten drei Tage lang. Da wollten
sie es begraben, aber es sah noch so frisch aus wie ein lebender Mensch
und hatte noch seine schönen, roten Backen. Sie sprachen: "Das
können wir nicht in die schwarze Erde versenken", und ließen
einen durchsichtigen Sarg von Glas machen, daß man es von allen
Seiten sehen konnte, legten es hinein und schrieben mit goldenen Buchstaben
seinen Namen darauf und daß es eine Königstochter wäre.
Dann setzten sie den Sarg hinaus auf den Berg, und einer von ihnen
blieb immer dabei und bewachte ihn. Und die Tiere kamen auch und beweinten
Schneewittchen, erst eine Eule dann ein Rabe. zuletzt ein Täubchen.
Nun lag Schneewittchen lange, lange Zeit in dem Sarg und verweste
nicht, sondern sah aus, als wenn es schliefe, denn es war noch so
weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz.
Es geschah aber, daß ein Königssohn in den Wald geriet
und zu dem Zwergenhaus kam, da zu übernachten. Er sah auf dem
Berg den Sarg und das schöne Schneewittchen darin und las, was
mit goldenen Buchstaben darauf geschrieben war. Da sprach er zu den
Zwergen: "Laßt mir den Sarg, ich will euch geben, was ihr
dafür haben wollt " Aber die Zwerge antworteten: "Wir
geben ihn nicht für alles Gold in der Welt." Da sprach er:
"So schenkt mir ihn, denn ich kann nicht leben, ohne Schneewittchen
zu sehen, ich will es ehren und hochachten wie mein Liebstes."
Wie er so sprach, empfanden die guten Zwerglein Mitleid mit ihm und
gaben ihm den Sarg. Der Königssohn ließ ihn nun von seinen
Dienern auf den Schultern forttragen. Da geschah es, daß sie
über einen Strauch stolperten, und von dem Schüttern fuhr
der giftige Apfelgrütz, den Schneewittchen abgebissen hatte,
aus dem Hals. Und nicht lange, so öffnete es die Augen, hob den
Deckel vom Sarg in die Höhe und richtete sich auf und war wieder
lebendig. "Ach Gott, wo bin ich ?" rief es. Der Königssohn
sagte voll Freude: "Du bist bei mir", und erzählte,
was sich zugetragen hatte, und sprach: "Ich habe dich lieber
als alles auf der Welt; komm mit mir in meines Vaters Schloß,
du sollst meine Gemahlin werden." Da war ihm Schneewittchen gut
und ging mit ihm, und ihre Hochzeit ward mit großer Pracht und
Herrlichkeit angeordnet. Zu dem Feste wurde aber auch Schneewittchens
gottlose Stiefmutter eingeladen. Wie sie sich nun mit schönen
Kleidern angetan hatte, trat sie vor den Spiegel und sprach: |
looking-glass,
looking-glass, on the wall, |
"Spieglein,
Spieglein an der Wand, |
Then the wicked woman uttered a curse, and was so wretched, so utterly wretched that she knew not what to do. At first she would not go to the wedding at all, but she had no peace, and had to go to see the young queen. And when she went in she recognized snow-white, and she stood still with rage and fear, and could not stir. But iron slippers had already been put upon the fire, and they were brought in with tongs, and set before her. Then she was forced to put on the red-hot shoes, and dance until she dropped down dead. |
Da stieß das böse Weib einen Fluch aus, und ward ihr so angst, so angst, daß sie sich nicht zu lassen wußte. Sie wollte zuerst gar nicht auf die Hochzeit kommen, doch ließ es ihr keine Ruhe, sie mußte fort und die junge Königin sehen. Und wie sie hineintrat, erkannte sie Schneewittchen, und vor Angst und Schrecken stand sie da und konnte sich nicht regen. Aber es waren schon eiserne Pantoffel über Kohlenfeuer gestellt und wurden mit Zangen hereingetragen und vor sie hingestellt. Da mußte sie in die rotglühenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel. |
